黄瓜香蕉丝瓜榴莲番茄app_榴莲丝瓜黄瓜香蕉草莓_苹果香蕉黄瓜_黄瓜香蕉丝瓜榴莲番茄在线
同声传译0755-83265552
同传装备消息资讯同传装备首页 > 消息资讯 > 搞定长难句翻译必备技能:词类转译技能

搞定长难句翻译必备技能:词类转译技能

作者:办理员   宣布时候:2018-07-14 15:53   点击数:3736

在英译汉进程中,有些句子能够逐词对译,有些句子则因为英汉两种说话的抒发体例差别,就不能逐词对译,只能将词类停止转译以后,方能够使译文显得通畅、天然;对词类转译技能的应用须从四个方面加以注重。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way。

动物不特地的分泌体系,可用一样的体例加以申明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on。他跑进来时,健忘了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、描述词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

咱们栖身的地球,外形像一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded。

大夫尽了最大的尽力来医治病号和伤员。(描述词转换)

3、转译成描述词。

英语中有些作表语或宾语的笼统名词,和某些描述词派生的名词,常常可转译成汉语中的描述词。别的,当英语动词转译成汉语名词时,本来润色该动词的副词也常常随之转译成汉语中的描述词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

利用雷达探测水下方针是不用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man。

太阳对人的身材和精力都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。

英语中的某些名词、描述词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只需一发明有能够否决他的人,他就天性地要用他的魅力和滑稽将这些人争夺过去。(名词转译)

缩短
  • 德律风征询

  • 400-0033-189
网站舆图版权一切 © 2007-2012 美之来视听科技无限公司 倡议利用1024*768分辩率阅读本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传装备